Ezekiel 9:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2875 κόπτειν αυτούς G1473   G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G310 ανεβόησα G2532 και G2036 είπα G3629.3 οίμοι G* Αδωναϊ G2962 κύριε G1813 εξαλείφεις συ G1473   G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν σου G1909 επί G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2875 V-PAN κοπτειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G310 V-AAI-1S ανεβοησα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε G1813 V-PAI-2S εξαλειφεις G4771 P-NS συ G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1632 V-AAN εκχεαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 8 ויהי כהכותם ונאשׁאר אני ואפלה על פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשׁחית אתה את כל שׁארית ישׂראל בשׁפכך את חמתך על ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H5221 כהכותם while they were slaying H7604 ונאשׁאר was left, H589 אני them, and I H5307 ואפלה that I fell H5921 על upon H6440 פני my face, H2199 ואזעק and cried, H559 ואמר and said, H162 אהה Ah H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H7843 המשׁחית destroy H859 אתה wilt thou H853 את   H3605 כל all H7611 שׁארית the residue H3478 ישׂראל of Israel H8210 בשׁפכך in thy pouring out H853 את   H2534 חמתך of thy fury H5921 על upon H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem?
Vulgate(i) 8 et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio heu heu heu Domine Deus ergone disperdes omnes reliquias Israhel effundens furorem tuum super Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 8 Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio: Heu! heu! heu! Domine Deus: ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem?
Wycliffe(i) 8 And lo! whanne the sleyng was fillid, Y was left. And Y felle doun on my face, and Y criede, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, therfor whether thou schalt leese alle remenauntis of Israel, and schalt schede out thi stronge veniaunce on Jerusalem?
Coverdale(i) 8 Now when they had done ye slaughter, & I yet escaped: I fell downe vpon my face, & cried, sayenge: O LORDE, wilt thou then destroye all the resydue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured vpo Ierusalem?
MSTC(i) 8 Now when they had done the slaughter, and I yet escaped: I fell down upon my face, and cried saying, "O LORD, wilt thou then destroy all the residue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured upon Jerusalem?"
Matthew(i) 8 and I yet escaped: I fell doune vpon my face, and cryed sayinge: O Lorde, wylte thou then destroy al the resydue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured vpon Ierusalem?
Great(i) 8 Nowe when they had done the slaughter, & I yet escaped: I fell downe vpon my face, & cryed, sayinge: O Lorde, wylt thou then destroye all the resydue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured vpon Ierusalem?
Geneva(i) 8 Nowe when they had slaine them, and I had escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in powring out thy wrath vpon Ierusalem?
Bishops(i) 8 Nowe when they had done the slaughter, and I yet escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying: Ah Lorde God, wylt thou then destroy all the residue of Israel, in powryng out thy wrath vpon Hierusalem
DouayRheims(i) 8 And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem?
KJV(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
Thomson(i) 8 And while they were slaying them I fell on my face and cried aloud and said, Ah! Lord! art thou utterly destroying the remnant of Israel by pouring out thy wrath on Jerusalem?
Webster(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
Brenton(i) 8 And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα, καὶ εἶπα, οἴμοι Κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ;
Leeser(i) 8 And it came to pass, while they were smiting them, and I alone was left, that I fell upon my face, and cried out, and said, Ah Lord Eternal! wilt thou destroy all the residue of Israel when thou pourest out thy fury over Jerusalem?
YLT(i) 8 And it cometh to pass, as they are smiting, and I—I am left—that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?'
JuliaSmith(i) 8 And it will be as they were striking them, and I being left, and I shall fall upon my face, and I shall cry, and saying, Ah, Lord Jehovah! destroyest thou all the remnant of Israel in thy pouring forth thy wrath upon Jerusalem?
Darby(i) 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
ERV(i) 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
ASV(i) 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?'
Rotherham(i) 8 And it came to pass, while they were smiting them––I, being left remaining, that I fell upon my face and made outcry, and said, Alas! My Lord, Yahweh! art thou, about to destroy, all the remnant of Israel, in that thou art pouring out of thine indignation upon Jerusalem?
CLV(i) 8 And it comes to pass, as they are smiting, and I--I am left--that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Yahweh, are You destroying all the remnant of Israel, in Your pouring out Your wrath on Jerusalem?'"
BBE(i) 8 Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
MKJV(i) 8 And it happened as they were slaying them, and I remained, then I fell on my face and cried, and said, Ah Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?
LITV(i) 8 And it happened as they struck, and I remained, even I. Then I fell on my face and I cried out and said, Ah, Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?
ECB(i) 8 And so be it, as they smite them, and I - I survive, I fall on my face, and cry, and say, Aha! Adonay Yah Veh! Ruin you all the survivors of Yisra El in your pouring from your fury on Yeru Shalem?
ACV(i) 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah lord LORD! Will thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
WEB(i) 8 While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”
NHEB(i) 8 It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, "Ah Lord GOD. Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?"
AKJV(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury on Jerusalem?
KJ2000(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the rest of Israel in your pouring out of your fury upon Jerusalem?
UKJV(i) 8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury upon Jerusalem?
EJ2000(i) 8 And it came to pass, after they had slain them, I was left, and I fell upon my face and cried out and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
CAB(i) 8 And it came to pass as they were striking, that I fell upon my face and cried out, and said, Alas, O Lord! Will You destroy the remnant of Israel, in pouring out Your wrath upon Jerusalem?
LXX2012(i) 8 And it came to pass as they were striking, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! will you destroy the remnant of Israel, in pouring out your wrath upon Jerusalem?
NSB(i) 8 While they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried: »Help me O Lord Jehovah. Will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?«
ISV(i) 8 Ezekiel Intercedes for IsraelWhile they were out carrying out the executions, I was left alone. So I fell on my face and cried out, “O Lord GOD, are you going to destroy all of the survivors of Israel when you pour out your anger on Jerusalem?”
LEB(i) 8 And then* as they were striking,* and I was left behind, I fell on my face, and I cried out, and I said, "Ah, Lord Yahweh! "Will you be destroying all of the remnant of Israel while you pour out your rage* on Jerusalem?"
BSB(i) 8 While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord GOD, when You pour out Your wrath on Jerusalem, will You destroy the entire remnant of Israel?”
MSB(i) 8 While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord GOD, when You pour out Your wrath on Jerusalem, will You destroy the entire remnant of Israel?”
MLV(i) 8 And it happened, while they were slaying and I was left, that I fell upon my face and cried and said, Ah lord Jehovah! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath upon Jerusalem?
VIN(i) 8 While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Sovereign LORD! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”
Luther1545(i) 8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, HERR HERR, willst du denn alle Übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Luther1912(i) 8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach Herr, HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
ELB1871(i) 8 Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießest?
ELB1905(i) 8 Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jahwe! Willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießest?
DSV(i) 8 Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere HEERE, zult Gij al het overblijfsel van Israël verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
Giguet(i) 8 Et pendant qu’ils frappaient, je tombai la face contre terre, et je dis: Hélas! Seigneur, détruisez-vous les restes d’Israël, en répandant votre colère sur Jérusalem?
DarbyFR(i) 8 Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis: Ah, Seigneur Éternel! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur Jérusalem?
Martin(i) 8 Or il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là, et m'étant prosterné le visage contre terre, je criai, et dis : Ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu donc détruire tous les restes d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
Segond(i) 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Eternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
SE(i) 8 Y aconteció que, habiéndolos herido, yo quedé, y me postré sobre mi rostro, y clamé, y dije: ­Ah, Señor DIOS! ¿Has de destruir todo el remanente de Israel derramando tu furor sobre Jerusalén?
ReinaValera(i) 8 Y aconteció que, habiéndolos herido, yo quedé y postréme sobre mi rostro, y clamé, y dije: ­Ah, Señor Jehová! ¿has de destruir todo el resto de Israel derramando tu furor sobre Jerusalem?
JBS(i) 8 Y aconteció que, habiéndoles herido, yo quedé, y me postré sobre mi rostro, y clamé, y dije: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Has de destruir todo el remanente de Israel derramando tu furor sobre Jerusalén?
Albanian(i) 8 Ndërsa ata po bënin kërdi dhe unë kisha mbetur vetëm, rashë me fytyrë dhe bërtita, duke thënë: "Oh, Zot, Zot, a do ta shkatërrosh ti tërë mbetjen e Izraelit, duke e zbrazur tërbimin tënd mbi Jeruzalemin?".
RST(i) 8 И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
Arabic(i) 8 وكان بينما هم يقتلون وأبقيت انا اني خررت على وجهي وصرخت وقلت آه يا سيد الرب. هل انت مهلك بقية اسرائيل كلها بصب رجزك على اورشليم
Bulgarian(i) 8 А когато те поразяваха и аз останах, паднах на лицето си и виках, и казах: О, Господи БОЖЕ! Ще изтребиш ли целия остатък на Израил, като изливаш гнева Си върху Ерусалим?
Croatian(i) 8 Dok su oni klali, ja ostadoh, bacih se ničice i zavapih: "Jao, Jahve Gospode! Zar ćeš zaista uništiti sve što preostade od Izraela da iskališ svoj gnjev nad Jeruzalemom?"
BKR(i) 8 I stalo se, když je bili, a já pozůstal, že jsem padl na tvář svou, a zvolal jsem, řka: Ach, Panovníče Hospodine, zdaliž zahubíš všecken ostatek Izraelský, vylévaje prchlivost svou na Jeruzalém?
Danish(i) 8 Og det skete, der de ihjelsloge dem, og jeg blev tilbage, da faldt jeg ned paa mit Ansigt og raabte og sagde: Ak, Herre, HERRE! vil du da ødelægge alt det, som er blevet tilovers af Israel, idet du udøser din Harme over Jerusalem?
CUV(i) 8 他 們 擊 殺 的 時 候 , 我 被 留 下 , 我 就 俯 伏 在 地 , 說 : 哎 ! 主 耶 和 華 啊 , 你 將 忿 怒 傾 在 耶 路 撒 冷 , 豈 要 將 以 色 列 所 剩 下 的 人 都 滅 絕 麼 ?
CUVS(i) 8 他 们 击 杀 的 时 候 , 我 被 留 下 , 我 就 俯 伏 在 地 , 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 将 忿 怒 倾 在 耶 路 撒 冷 , 岂 要 将 以 色 列 所 剩 下 的 人 都 灭 绝 么 ?
Esperanto(i) 8 Kiam ili finis la mortigadon kaj mi restis, tiam mi jxetis min vizagxaltere, ekkriis, kaj diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi ekstermos la tutan restajxon de Izrael, elversxante Vian koleron sur Jerusalemon?
Finnish(i) 8 Ja kuin he olivat tappaneet heidät, jäin minä vielä, ja lankesin kasvoilleni, huusin ja sanoin: ah Herra, Herra, tahdotkos siis hukuttaa kaikki jäänneet Israelissa, ettäs niin vuodatat sinun vihas Jerusalemin päälle?
FinnishPR(i) 8 Mutta kun minä heidän surmatessaan olin jäänyt jäljelle, lankesin minä kasvoilleni, huusin ja sanoin: "Voi Herra, Herra! Hävitätkö sinä Israelin koko jäännöksen, kun vuodatat vihasi Jerusalemin ylitse?"
Haitian(i) 8 Pandan yo t'ap touye moun yo, mwen te rete pou kont mwen. Mwen tonbe ajenou, mwen bese tèt mwen atè, mwen rele byen fò: -Wouy! Seyè Bondye sèl Mèt la, èske ou pral touye tout rès pèp Izrayèl la, paske nan kòlè ou ou soti pou pini lavil Jerizalèm?
Hungarian(i) 8 És lõn, hogy levágák õket, és én megmaradtam és esém az én orczámra és kiálték és mondék: Ah, ah, Uram Isten, avagy ki akarod-é írtani Izráel egész maradékát, mikor kiöntöd búsulásodat Jeruzsálemre?
Indonesian(i) 8 Selama pembantaian itu berlangsung, aku ada di situ sendirian. Aku sujud dan berseru, "TUHAN Yang Mahatinggi, begitu marahkah Engkau kepada Yerusalem sehingga hendak Kaubunuh semua orang yang masih ada di Israel ini?"
Italian(i) 8 E come essi andavano percotendo, io rimasi quivi solo, e caddi sopra la mia faccia, e gridai, e dissi: Oimè lasso, Signore Iddio! distruggi tu tutto il rimanente d’Israele, spandendo la tua ira sopra Gerusalemme?
ItalianRiveduta(i) 8 E com’essi colpivano ed io ero rimasto solo, caddi sulla mia faccia e gridai: "Ahimè, Signore, Eterno, distruggerai tu tutto ciò che rimane d’Israele, riversando il tuo furore su Gerusalemme?"
Korean(i) 8 그들이 칠 때에 내가 홀로 있는지라 엎드리어 부르짖어 가로되 오호라 ! 주 여호와여 ! 예루살렘을 향하여 분노를 쏟으시오니 이스라엘 남은 자를 모두 멸하려 하시나이까
Lithuanian(i) 8 Kai jie juos žudė, aš, likęs vienas, kritau veidu į žemę ir šaukiau: “Viešpatie Dieve, argi sunaikinsi Izraelio likutį, išliedamas savo rūstybę ant Jeruzalės?”
PBG(i) 8 A gdy ich pozabijali, a jam pozostał, tedym padł na oblicze moje, i zawołałem a rzekłem: Ach panujący Panie! izali ty wytracisz wszystek ostatek Izraelski, wylewając popędliwość swoję na Jeruzalem?
Portuguese(i) 8 Sucedeu pois que, enquanto eles estavam ferindo, e ficando eu sozinho, caí com o rosto em terra, e clamei, e disse: Ah Senhor Deus! destruirás todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
Norwegian(i) 8 Men mens de slo ned, og jeg blev igjen, falt jeg på mitt ansikt og ropte: Akk, Herre, Herre! Vil du ødelegge alt som er igjen av Israel, idet du utøser din harme over Jerusalem?
Romanian(i) 8 Pe cînd ucideau ei astfel, şi eu stam încă singur acolo, am căzut cu faţa la pămînt, şi am strigat:,,Ah! Doamne Dumnezeule, vrei să nimiceşti oare tot ce a mai rămas din Israel, vărsîndu-Ţi urgia asupra Ierusalimului?``
Ukrainian(i) 8 І сталося, коли вони вбивали, то я позостався, і впав на своє обличчя, і кликав та казав: О Господи, Боже, чи Ти вигубиш увесь останок Ізраїлів, виливаючи гнів Свій на Єрусалим?